|
增删与转换技巧
1.概述
翻译的标准首先是忠实于原文。那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增补词语也不能省略词语呢?并非如此。在翻译过程中主要是要准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式和数量。实际上,由于英语和汉语在句子结构及表达方式上有很大的差异,英译汉时不可能做到在词的数量上完全相等,而往往根据句子的意思和语法结构增补、省略或重复一些词。这种词的数量的改变,是忠实地表达原文,使译文通顺表达必不可少的手段,也是英汉翻译中的重要技巧。下面我们对“增补法”、“省略法” 一一简单介绍。
2.增补法
“增补法”是指在原文鬲基础上添加必要的语言成分,使原文的语法、词汇、语气、风格等在译文中表达得更加明确,同时又能符合译入语的表达习惯。增补法并不是随意增加,无中生有,而是添加原文中虽无其词却有其意的语言单位,使得译文完整、自然、流畅。但是要注意增补适度,即增加词语的同时不能增加原文的意义。译者可以根据表达的需要进行词汇等方面的变通,但是绝不允许改变原文的思想。
例1:Who is the fastest of the Beijing Olympic Game?
译文:谁是北京奥运会中跑得最快的人?
分析:英语中的有些词语或句子成分可根据习惯或语法规则省去,其意 思仍然表达得非常清楚。但在译文中则需根据汉语的习惯和语法 规则予以增补。本例"The +形容词”可用来表示一类人或东西, the fastest表示“跑得最快的",当然在北京奥运会中跑得最快的是某个人,而非其他什么东西,要增补“人”。
例2:In spite of the difficulties, our task was got over well.
译文:虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。
分析:英语的可数名词有单复数之分,汉语则没有。英译汉时需要根据、 情况增加适当的数量词、单字重叠或其他表示复数概念的词。
如:“们、一批、许多、几次、几个、大量、之类、一些、那些、 各种、种种”等。
例3:Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
译文:读书使人充实;讨论使人机智;写作使人准确。
分析:英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯对省略的部分 作些适当的增补。本句中conference和writing后面都省略了动词makes,翻译时要进行补充。
3.省略法
省略是为了避免重复而把语言结构中的某个成分省去,从而使表达简练、紧凑、清晰的一种修辞方式。省略是语言使用中比较常见的现象,在语言交际中会提高语言交际的效率。从信息角度看,被省 略的成分通常是可以从语境中推导出来的信息。而在英译汉时,省略法即通过原文语境的理解,在不改变原文语义的情况下,减掉其中的一些词汇或连接手段,使译文简洁、通顺的翻译技巧。
例1:Through Tom I learned: "Nothing is impossible and never, never give up or quit.”
试译:在汤姆身上我学到了:“一切皆有可能。永远不要放弃。”
分析:原句引语中“never, never give up or quit”有两处重复,即 “never, never"和 “give up or quit",在句中重复起到强调语气的作用,但若译成汉语“决不,决不退却或放弃” 倒显得啰嗦,为此省略为“永远不要放弃”,更为简洁。
例2:We, especially the younger generations of China and the United States, must make common cause of our common challenges, so that we can, together, shape a new century of brilliant possibilities.
试译:我们,尤其中美两国的青年一代,必须齐心协力,共同迎接挑战,共同创造光辉灿烂的新世纪。
分析:原句中的so that we can是表示因果关系的连接词,在英文中符合演讲的停顿习惯,而在翻译成中文时,我们可以把原文中的因果关系表达隐含在译文中,这样译文的演讲稿连贯性较好,一气呵成。
4.词类转换法
一般来说,英汉翻译中词类转译技巧的运用可从以下四个方面加以注意。
4.1.转译成动词
通过研究发现,汉语中动词占主导地位,这就使汉语呈现出动态描述的特点;而英语中名词与介词呈主导地位,使得英语呈现出静态语言的 特点。英汉两种语言的差异性使得在翻译时拘泥于原文的词类对号入座,逐词对译不仅是不必要的,而且是根本行不通的。
英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译吋可转译成汉语中的动词。英语是以综合型为主的语言,它的一个显著特征是词缀丰富。这使得有些动词和形容词很容易派生为名词,从而使名词化现象非常常见。英译汉时,适当多考虑使用动词,以静转动,反之亦然。
例1: Eventually I discovered I had a talent for sales, and was hired by a Swedish house wares corporation.
译文 我发现自己善于推销,便进入了一家瑞典家庭用品公司工作。
分析 原文里的talent是作名词使用,而在译文中,我们把它转换为动词。
例2:Scientists worldwide have conducted scores of studies since the 1993 publication of a landmark paper by Erickson and two colleagues...
译文:自从爱立信教授利他的两个同事在1993年发表了一篇里程碑式的论 文之后,世界各地的科学家就展开了一系列研究。
分析:英语的一个特点就是,名词优势大于动词。这就造成了英语的静态 特性和中文的动态特性。英语的句子里面频繁出现抽象名词,比如这句话里面的publication译文并没有处理为,“自从......的发表” 而是“自从……发表了……”。
4.2转译成名词
英语中很多词类都可以转译成名词,常见的有动词转译成名词和形 容词转译成名词两种情况,例如:例1: The business is highly specialized.译文:这职业具有高度的专业性。
例2:The new contract would expire in 5 years.译文:新合同的有效期为五年
例3:You're very eloquent.译文:你很有口才。
4.3 转译成副词
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。例1:He played the violin with his heart and soul.译文 他全神贯注地拉小提琴。分析heart and soul本来是名词,但是用来修饰拉小提琴的这个动作, 描述其专心程度时,把它们翻译成副词更恰当。
例2:“Yes”,he said with a slow nod.译文:他慢条斯理地点了一下头说:“是的”。分析:在译文中,nod翻译成动词,修饰nod的形容词slow也应该相应的翻译成副词。
如果有不知「如何下手做笔记」、「什么是重点」、「哪里是考点」、「看不见考情走向」的同学们,「华工考研蓝宝书」绝对是你们攻克笔记难点的法宝锦囊。
「华工考研蓝宝书」每年都会根据考情、真题、重点内容进行调整,更新为最贴合考情的版本。如果你不清楚什么是「华工考研蓝宝书」,它为什么重要?请继续耐心阅读。
1.可以反复使用,方便背诵记忆
《蓝宝书》对于知识的涵盖是十分饱和的,基本上每一页都是总结性考点,不放过任何一个可疑考点。同时会配备一定的练习题,绝不会出现废题。
2.易考知识点全面扫描,方便复盘
《蓝宝书》由华工优秀研究生编辑团队所编写,凝结了华工直系研究生的智慧结晶。重点关注华工考研可能涉及到的核心热点,全面突出专业深度,为考研复习节省大量时间。
3.条理清晰,重点难点快速摸查
《蓝宝书》针对性强,排版条理清晰,尽量避免复杂、琐碎的表达,用最简单的方式将要点归纳出来,让考生方便易背、方便易看。同时目录页会星标重难点内容,每章节后针对重点内容归纳讲解,方便考生精准把握考试方向。
4.配备华工历年真题+模拟题+答案
《蓝宝书》后面均含华工专业历年真题&模拟题(附答案,我不会告诉你每年会考很多考真题),答案均是由高分学长学姐经过对真题深入研究,有针对性的制作而成。
扫码下方二维码添加课程顾问
即可详细了解课程价格/内容
加入华工考研各专业【微信交流群】 请加微信号:scutky8(备注年份+报考专业),获取免费直播课入场链接
|
|