关灯
收起左侧

[专业介绍] 【知识精讲】23华工英语笔译357考研知识——直译与意译

0
回复
2967
查看
[复制链接]

5564

主题

23

回帖

2万

积分

超级版主

积分
27124
发表于 2022-3-16 09:59:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
每周考点
华工考研每周考点:主要是华工各专业考研核心考点,帮助大家快速把握考试关键,进行快速查缺补漏。

相关科目:英语笔译357
相关知识点:直译与意译 (literal translation and free translation)

#1、直译与意译
1.概述
翻译大体上涉及理解与表达这两个阶段。由于翻译是由源出语(source language)向目标语(target language)转换,因此就转换过程而言,译者把自己从原文所理解的内容用目标语重新表述出来,这就是翻译的表达阶段。谈到翻译中的表达阶段,就不可避免地涉及到两种策略或技巧:直译(literal translation) 与意译 (freetranslation)。
所谓直译,就是在译文语言条件许可的情况下,尽量让译文与原文的形式与结构(包括原文的比喻、形象和民族、地方色彩等)保持一致。理想的直译应该做到“神”、“形”兼备。而意译就是在理解和消化了原文深层意蕴的基础上,将原文的表层结构打破之后进行重组。换言之,保持原文的内容而采用译文读者容易接受或理解的语言形式。由于英汉语言具有显著的不同语言特征, 因此,在语言转换表达的过程中意译往往多于直译。当然也存在意译与直译同时兼用的情形。翻译语篇时,不可避免要交替采用直译或意译的技巧。不可否认,有时即使在处 理一个长句时,直译与意译也要同时兼用。可以说,直译、意译、直译意译兼用是英汉翻译过程中经常交替使用的技巧。

2.直译举例分析
例1:to fish in troubled waters 浑水摸鱼
a gentleman's agreement 君了协定
be armed to the teeth 武装到牙齿
crocodile tears 鳄鱼的眼泪
paper tiger 纸老虎
soft landing 软着陆
to keep promise 履行诺言
to turn a blind eye to对...熟视无睹(假装不见)
a green apple青苹果(未熟的苹果)
to make a duck得鸭蛋(得零分)

例2:Walls have ears. 隔墙有耳
Long time no see. 很久不见
Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨
A journey of a thousand miles starts with the first step. 千里之行,始于足下。
Blood is thicker than water.血浓于水
Failure is the mother of success.失败是成功之母。
He is a wolf in sheep's clothing.他是一只披着羊皮的狼。
A cat has nine lives.猫有九命。
He used to brother me.他把我视同兄弟。
The early bird gets the worm.早期的鸟儿有虫子吃



3.意译举例分析
a white lie 善意的谎言                 
high water 高潮
to go to the dogs 堕落、毁灭
to drive one's pigs to market 打鼾
once in a blue moon 千载难逢
change hands 换班子
to take the bull by the horns 不畏艰险
to live on air 不吃东西
a free wind 顺风
to carry coals to Newcastle 做徒劳而多余的事



4.直译与意译兼用:
直译与意译交替使用应该是翻译实践中最常见的技巧或策略至于应该用意译多点呢,还是直译多点呢,这要具体分析语言结构与上下文才能决定,没有统一的程式。在处理长句时,很多时候必须兼用直译与意译技巧才能做到忠实与通顺这两个翻译的基本要求。
例1: He wanted to run, but that would be the worst thing he could do.
译文:他真想拔腿就跑,但对他来说,最糟糕的事莫过于此了。
分析:如果把but that would be the worst thing he could do这部分直译成 “但那是他能做得最糟糕的事”可能就是很糟糕的译文了,因为那只是译出了英文的句子结构而没有译出蕴含的意思了。

例2:To my surprise, the boy ran away as fast as his legs could carry them at the sight of Ruth.
译文:让我吃惊不已的是,那小伙子一见到露丝拔腿就逃开了。
分析:若把“the boy ran away as fast as his legs could carry the”直译成 “跑得像他的两条腿所能载得动他那样得快”未免是机械转写了,但意思表达得就别扭难堪了。当然,我们还可以这部分更形象地译为 “飞快逃离,只恨爹娘没给他生出四条腿”或“拼命逃离,连吃奶的力气都用上了”等。

华工二维码.png
加入华工考研各专业【微信交流群】  请加微信号:scutky8(备注年份+报考专业),获取免费直播课入场链接

回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关注我们:微信订阅号

官方微信

官方公众号

公司服务热线:

18819151593

公司地址:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

运营中心:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

邮编:510000 Email:huagongkaoyan@foxmail.com

Copyright   ©2017-2021  华南理工大学考研论坛_华工考研论坛_华工考研辅导网©技术支持:考研院    ( 粤ICP备19157446号 )