关灯
收起左侧

[资料下载] 【知识精讲】23华工英语笔译357考研知识——《英汉翻译技巧》第一章(1)

0
回复
3182
查看
[复制链接]

5564

主题

23

回帖

2万

积分

超级版主

积分
27124
发表于 2022-1-21 09:28:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
每周考点
华工考研每周考点:主要是华工各专业考研核心考点,帮助大家快速把握考试关键,进行快速查缺补漏。

相关科目:357 英语翻译基础
相关知识点:钟书能教授《英汉翻译技巧》第一章(1)

#1、《英汉翻译技巧》第一章

1、什么是翻译?
一般说来,“翻译” (translation)可以有多种理解,如:“他在做翻译。” (He is doing translation.),此处“翻译”是指“翻译活动”;“他的翻译受到很多好评。”(His translation is well received.),此处“翻译” 指"翻译作品/产品”;“我将来想当翻译。” (I want to be an interpreter/ a translator in the future.),此处“翻译”指“职业译员/译者”;"他很擅长翻译。” (He is good at translation.),此处“翻译”指“翻译技能”;“翻译是科学。” (Translatology is a science.),此处“翻译”指“翻译学”。

而本教程所说的“翻译”指的是翻译实践活动(Translating),是一种跨越时空的语言活动,主要涉及翻译技巧。

翻译是一种脑力劳动,通过运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来而达到不同语言民族之间的沟通和交流。翻译活动源远流长,据史书记载,早在四千多年前的夏朝,我国就有了不同部族之间语言的交流。翻译并非只关乎于翻译工作者一译者和译员们的专业活动,实际上,翻译 影响着社会中的每个人。比如,我们日常用语中的“世界”、“刹那”、“五体投地”、“因缘”、“供养”、“意识”、“解脱”等词汇都源自佛经翻译。可以说,翻译活动一直推动着民族的融合、科技的传播和社会的发展。

翻译是一种语言活动,它包括理解和表达两个方面。理解是指对源出语(source language)文本进行分析和彻底了解原文的意义,表达指以目的语(target language) 再现在原文中所理解的内容。翻译过程并非只是语言表层结构的简单转换,而是包括封于语言深层意义的探究和表层结构表达方式的选择,涉及译出语(source language)译入语(target language)的文化意蕴,其复杂性和困难性难以一言蔽之。死扣原文的词汇、短语或语法结构进行词词对应的翻译永远难以行得通。译者必须以科学的方式彻底理解和准确表达。换言之,译者在着手翻译时,首先 必须理解原文的内容和风格,然后才能通过灵活使用相应的原则和适当的方法,创造性地再现原文的真实,以使译文既具有可读性又具有忠实性。

如:How are you? “你好吗?”(不能词词对应地死译为“怎么是你?”)
the apple of my eye “我珍爱之物/人”;“我的掌上明珠”(不能死板地以为“我眼睛的苹果”)。

2、翻译的标准是什么?
翻译作为语言活动,不可肆意妄为,很多时候是不能“随心所译”的。它必须依据一定的语言规则和社会规范,才能成为有效的社会行为。这些语际意义转换的规范性制约条件 即为翻译标准,或翻译原则。从古至今,人们都将翻译标准视为指导翻译实践, 评价译文质量的尺度,关于翻译标准的讨论也从未停止过。

早在唐代,著名的佛经翻译家玄奘就提出了翻译“既须求真,又须喻俗”的观点,而中国人最为熟知的也许是严复的“信、达、雅”翻译标准了。1898 年,严复在《天演论•译例言》中提出“信、达、雅”乃“译事楷模”,“译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。......”“信达雅”三字简明扼要,反映了翻译中译文和原文的关系,也反映了译文与译文读者的关系,因而历经百年却一直被我国译界视为评价译文好坏的标准。

西方也很早就有了关于翻译标准的表述。1791年,在第一本用英语撰写的系统研究翻译过程的著作《论翻译的原则》中,作者泰特勒(Alexander FraserTytler)就提出了著名的翻译三原则:
(1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全传达出原作的思想内容);
(2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.(译文的文体与风格应与原文相同);
(3)The translation should have the ease of the original composition.(译文应保持与原作同样的流畅)。可以看出,泰特勒的翻译三原则和严复的三字标准有异曲同工之妙。

此外,国内还有“神似论”、“化境说”、“信达切”、“翻译标准多元互 补论”等;国外也有"the transmigration of souls"(投胎转世),“dynamic equivalence”(动态对等)等关于翻译标准的学说与观点,可谓众说纷纭,千秋各异。
不管人们对于翻译标准的表述如何径庭有别,但“忠实”(faithfulness)作为翻译应遵循的基本准则始终是中外译者和翻译研究者的共识。《国际翻译工作 者联合会翻译工作者宪章》(THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators)明确规定“忠实”为译者的责任和义务,即Every translation shall be faithful and render exactly the idea and formof the original — this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator."(任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种 忠实的原则是翻译工作者法律上与道德上的义务)。翻译中“忠实”包括信息的“传真”、表达的“准确”和语体的“适当”三个方面。

一是信息传真
翻译中要做到“忠实”,首先必须对原文的语义有正确的理解,对原文的信息不可遗漏,以达到译文与原文的信息等值。

例如:Bank bonds are also popular because they have a short maturing and are currently offering an interest rate of 20% more than the average bank deposit rates.
原译:银行债券也颇受欢迎,因为期限短,利息也高于银行的平均存款利率。此译文疏漏了are currently offering an interest rate of 20%这一重要信息。因此也 就不“忠实”于原文,达不到原文吸引人们投资兴趣的效果。
试译:银行债券也颇受欢迎。因为期限短,它目前提供的利率比银行平均存款利率高出20%。
翻译的忠实并不排除文字上的必要改变,正确的译文不应同逐字翻译混为一 谈,按照字面意思和语序结构,用字词对应的方法来生搬硬套,经常会产生错译或误译,其结果是令读者无法阅读,甚至误导读者。

例1:The thieves drove so fast that it was all the police could do to keep up with them.
原译:盗贼们把车开得如此之快,警察所能做的一切就是跟住他们。
这种翻译显然受到了英语思维方式的影响,翻译腔十分明显。这类表达方式对于汉语读者而言恐怕一时还难以习惯,翻译这类句式时大可不必将原文形式照搬到汉语中来。
试译:盗贼们车开得实在太快,警察所能做的一切就是跟住他们。

例2:江苏已成为外向型经济发展的一个热点地区。
有人将之译为:Jiangsu has become a hot spot tor its development of external directed economy.
这里“hotspot”就属于对“热点地区”望文生义产生的误译。因为 “a hot spot” 往往被理解成 a difficult or dangerous situation; place where (e.g political) trouble is likely.但汉语中“热点”可以说毫无“危险、冲突、内乱动荡的地方”之意,而指某时期引人注目的地方或问题。以“hot spot”来译“热点”属语义误解产生的误译。另外,“外向型”经济指 “面向外国市场”的经济,以生产出口产品为导向的经济。"External directed"是指“方向朝外的”,此处也属于误译。
这句话可译为:Jiangsu has become a focus of attention for its development of export-oriented economy.
所以,只有正确理解了原文的语义,才能动笔翻译。译文所指所述必须与原文所指所述相同或对应。要做到译文与原文在语义内涵即深层含义上等值,而不仅是字面对应;译文与原文应在外延即概念范围上相应,而不仅是局部的重合。

例3:本协议用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。
原译:This agreement is rendered in Chinese and English. Both languages shall possess the same legal validity.
Both languages在该句上下文中不符合逻辑,因为不存在哪种文字享有更高或更低的法律效力。“两种文字”是指“用两种文字书就的文本”。
试译:This agreement is rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
翻译中,具体词语语义的理解和确定,以及信息是否完整而无缺漏,决定着翻译“忠实”与否,也直接影响着翻译活动的成败。在翻译过程中,要认真查看工具书,切勿望文生义,对那些词义丰富而灵活的词,必须根据特定语境加以理解。以使译文在语义上忠实于原文。


二是表达准确
表达准确,不仅是指译文的语法正确,更主要的是指符合译入语表达习惯和专业规范,做到概念表达确切,物与名所 指正确,数码与单位精确,避免中式英语、英式汉语。首先,要尽量找到和使用对应的译入语词语和表达方式。

例1:
118.png
例2:Alcohol is strictly forbidden here. Even the major hotels are dry.
译文:此处是严格禁酒的,甚至大宾馆也不例外。

例3:上海,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市,是长江流域经济振兴的龙头。
原译:Shanghai, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is the dragon's head for economic vitalization in the region of Yangtze River Basin.

表面上,“龙头”就是“dragon's head”,但“龙头” 是一个具有典型中国文化内涵的词语,引申为“主导、领头” 的意思。在英语中“dragon's head”却传达不了这个含义,反会令人联想起残忍、邪恶的形象。所以宜加以意释。
试译:Shanghai, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, plays a leading role in boosting the economic development of the areas along the Yangtze River.


三是文体得当
翻译的“忠实”,除了要求信息传真和表达正确外,还应做到文体得当,即在译文措词、句法、格式、语气等方面都符合交际需要,保持原文文体和语言的特色。各专业领域的语言在文体形式上具有稳定的表达程式和体例结构,翻译的目的是为了使跨语言的交际活动达成。语体是否相当是翻译成功与否的重要因素。

例1:请从速办理此事,我们将不胜感激。
译文1 :Please do it at once, if so, we will be much thankful to you.
译文2 :Your prompt attention to the matter would be much appreciated.
原文语体正式、有礼,表现了良好的合作意愿。译文1和译文2都是正确的表达,但译文2的长句表达和被动语态更正规、严肃,“would be much appreciated” 要比 “we will be much thankful”更婉转,所以译文2才是更忠实于原文的表达方式。

例2:We presume that there must be some reason for your having trouble with this article.
译文:我方产品给你们带来麻烦,谅必事出有因。


华工二维码.png
加入华工考研各专业【微信交流群】  请加微信号:scutky8(备注年份+报考专业),获取免费直播课入场链接

回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关注我们:微信订阅号

官方微信

官方公众号

公司服务热线:

18819151593

公司地址:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

运营中心:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

邮编:510000 Email:huagongkaoyan@foxmail.com

Copyright   ©2017-2021  华南理工大学考研论坛_华工考研论坛_华工考研辅导网©技术支持:考研院    ( 粤ICP备19157446号 )