每日考点 为了帮助各位22考研鹅在复习的过程中对基础知识加以强化巩固,火爆全网的《每日考点》专栏上线啦!
《每日考点》由华工直系学长、学姐围绕华工各专业近年高频考点,进行核心概念解析,全方位帮助你理解并记忆重要考点,进行查漏补缺式补充。(小编还贴心的准备了视频版+文字版哦~)
第二章:直译与意译 1.概述
翻译大体上涉及理解与表达这两个阶段。由于翻译是由源出语(source language)向目标语(target language)转换,因此就转换过程而言,译者把自己从原文所理解的内容用目标语重新表述出来,这就是翻译的表达阶段。谈到翻译中的表达阶段,就不可避免地涉及到两种策略或技巧:直译(literal translation) 与意译(freetranslation)。
所谓直译,就是在译文语言条件许可的情况下,尽量让译文与原文的形式与结构(包括原文的比喻、形象和民族、地方色彩等)保持一致。理想的直译应该做到“神”、“形”兼备。
而意译就是在理解和消化了原文深层意蕴的基础上,将原文的表层结构打破之后进行重组。换言之,保持原文的内容而采用译文读者容易接受或理解的语言形式。
由于英汉语言具有显著的不同语言特征, 因此,在语言转换表达的过程中意译往往多于直译。当然也存在意译与直译同时兼用的情形。翻译语篇时,不可避免要交替釆用直译或意译的技巧。不可否认,有时即使在处 理一个长句吋,直译与意译也要同吋兼用。可以说,直译、意译、直译意译兼用是英汉翻译过程中经常交替使用的技巧。
2.直译举例分析 例1: to fish in troubled waters 浑水摸鱼 a gentleman's agreement 君子协定 be armed to the teeth 武装到牙齿 crocodile tears 鳄鱼的眼泪 paper tiger 纸老虎 soft landing 软着陆 to keep promise 履行诺言 to turn a blind eye to对...熟视无睹(假装不见) a green apple青苹果(未熟的苹果) to make a duck得鸭蛋(得零分)
加入华工考研各专业【微信交流群】 请加微信号:scutky8(备注年份+报考专业),获取免费直播课入场链接
|