25复试即将到来,宝子们有没有做好上战场的准备了呀?!今天关于华工英语笔译复试情况和一些该做的准备工作,我们帮25小伙伴们一一梳理一下。
# PART1. 近5年国家线、复试线、复试时间  由上图我可见,国家线公布时间都为3月中上旬,华工复试时间都为下旬,并且华工复试线公布8天内就陆续开始复试。
23复试开始恢复线下复试,相信25没有意外的话也是同样线下复试,大家还是要做好来广州面试的准备~
# PART2. 近4年英语笔译复试情况  华工初试复试分数占比50%,所以大家不可掉以轻心,面对友好的计算方式,还是希望宝子们能好好把握实现弯道超车,从而成功逆袭~
# PART3. 复试参考书目 953|英汉互译与英汉写作 无
# PART4. 上岸学姐线下复试流程分享 早上笔试+下午小组群面 笔试时间:130分钟 笔试题型:汉译英1篇+英译汉1篇+ 英语作文1篇+汉语写作1篇 (相当于一门小百科,题量跟18年线下复试相比,变大了,时间还是比较紧张的) 汉译英是正政经类文段(大约是300字左右) 英译汉是在一篇文章中翻译划线文段 汉语写作主题是:我与中国现代化(800字)
复试/面试 1.翻译: 政府工作报告,会议发言,继续积累时政表达 徐老师公众号 休息放松后还是要保持每日定时定量的翻译练习,保持题感 2.《古文观止》前期可以当作课外阅读  文言文会有些枯燥,可以搭配现代文来看,知道故事内容即可
3.英语作文:两手准备400字作文或200字作文 结合初试的作文资料,继续关注热点话题
4.汉语写作: 纸条公众号,结合初试作文素材,关注时政热点
2. 面试 自我介绍:两手准备(有可能依然不需要自我介绍,但以防万一还是准备1分钟的自我介绍)
常规的问题: eg.为什么选择华工及笔译专业? 读研规划是什么? 有什么熟悉的翻译理论?/ 你对xxx翻译理论的理解?/ 你能介绍xxx翻译家?【考察翻译理论知识】  你在翻译中遇到过什么难题,是如何解决的? 译者的应有的素养包括哪些?/怎样才能成为合格的译者? 翻译理论和翻译实践哪个更重要?
跟社会发展相关的问题: 对机器翻译飞速发展的看法? 你未来的就业规划? .....
建议:在不同平台或师兄师姐找到资料,根据自己的经历总结答案
小说阅读准备: 继续背单词(GRE词汇)关键的词汇可能会影响阅读理解
锻炼阅读速度:限时1H阅读小说(可以根据 “Looking for Mr. Green “找一些长度相似的短篇小说限时训练)
边阅读边做笔记:避免回答问题时用很多时间找小说内容 关注小说出现的主要人物---人物的性格 (动作,语言,心理)
环境(自然环境,社会环境---特定的时代背景) 情节 (开端,发展,高潮,结局,尾声(概括故事情节summary, 分析情节安排的特点及作用) 写作手法--- 倒叙,插叙,象征....
主题:小说主题的现实意义 根据以上方面,预设问题,带着目的阅读小说,阅读时找到相关的内容做标记,(不同颜色的笔,或在空白处),阅读完组织语言,用英语完整回答问题。
朗读:大声有感情的朗读,锻炼语音
锻炼心态(特别是面试容易紧张的同学们),多进行模拟
整个群面无论是e人还是i人,大家都会很积极抢答问题,不要犹豫要不要抢答,要不然就没机会了,捉住有话可说的机会
首先是要敢于表达,哪怕有口音问题或是不太流利,积极主动,自信很重要! 常规问题要准备好,保证能流利回答 小说问题其实没有固定答案,很多问题是开放式,根据小说内容言之有理,自圆其说即可~
|