在日常生活中,我们接触到各种各样的新闻,而目前对于教育新闻的相关研究还是比较少,何为教育新闻?
教育新闻是指对于教育领域近期所发生的重要事实的报道。从本质上讲,教育新闻是新闻类的分支,所以,它也具有一般新闻的基本特征,如真实性、时效性等。
但由于教育行业本身的特点,教育新闻又有着独特特征,如鲜明的教育性、突出的导向性、广泛的社会性、丰富的知识性以及显著的专业性和政策性。本文结合翻译实例谈谈针对教育新闻的翻译方法。
01直译 直译是指对原文进行字对字、词对词的翻译,力求在原文与译文中每一个词都要一一对应。对原文做的语序上的调整不能破坏原文的文体风格与表达方式, 只是由于文章的通顺与可读性进行的一种微调,并试图保留原文和句法结构的形式。
原文1:Unfortunately, this eventually happened in 2005, when it was decided that tertiary education in Hong Kong would switch from a three- to four-year curriculum in 2012, erasing a long legacy of British-style education with Chinese characteristics and replacing it with an American one. The fact is that Hong Kong’s tertiary education curriculum have been designed and supervised by the U.S., with generous donations from local philanthropic figures.
译文1 不幸的是,这种情况最终在2005年发生了。当时香港决定从2012年起将高等教育的课程从3年制改为4年制,抹去了具有中国特色的英式教育悠久遗产,代之于美式教育体系。借助于本地慈善人士的慷慨捐赠,香港的高等教育课程从此由美国所设计和监管既成事实。(CGTN 2019-11-23)
分 析 本例选自中国国际电视台(CGTN)的评论专栏,文章旨在从教育体制层面深度剖析近期香港暴动的原因,使国内外民众进一步了解问题所在、辨明是非,体现了教育新闻鲜明的导向性。在新闻文本的翻译中,英译汉的过程较多采用直译的方法,不仅能做到忠实原文含义, 还可以使译文更加准确、地道, 避免产生歧义。在保留原文信息和表达的前提下,同样可以在受众中取得同样的传递信息的作用。
原文2:In August 2011, Chinese Vice Premier Li Keqiang announced trials of open admission for Hong Kong students while delivering a speech at the Forum on the 12th Five-Year Plan and Mainland-Hong Kong Economic, Trade and Financial Cooperation in Hong Kong. (令国林,2012:47)
译文2 内地大学免试招收香港学生,是国务院副总理李克强8月份访港时宣布的中央政府十二五计划一系列支持香港发展的措施之一。
分析 本例选自与李克强总理宣布对港教育政策相关的报道,其内容体现了国家的教育政策,具有显著的政策性。原文中谈及了“十二五计划”,全称为国民经济和社会发展第十二个五年计划。译文中将其直译为“12th Five-Year Plan”,采用了简单的字对字翻译。随着中国改革开放的进一步推进,许多中国特色词汇已经在一定程度上为目标语读者所熟知。译为“12th Five-Year Plan”,简洁直观,目标语读者能够快速了解到该词指的是中国的政策方针之一,故而此处不必进行增译,直接逐字译出即可。
02意译
意译是指译者在考虑到语境以及文化背景,对于原文的字面意思进行改动,实现译文与原文的内容相似并且主要语言功能相符合。
原文1:Therefore, happiness is not something given to us; it is our subjective experience. Parents need to create positive energy for their children by telling them to remove the emotional baggage and travel light. (上海外国语大学MTI试题)
译文1 所以,幸福不是别人能给的,而是自己的主观体验。父母们要告诉孩子不要背这个包袱,轻装往前走,这个才是给孩子正能量。
分析 “背这个包袱”的“包袱”是什么东西?如果看前文,似乎没有说透。根本原因,在于此处的原文是摘选,省略了“包袱”的几段内容。大意就是父母对孩子太好,导致他们产生心理压力。孩子们觉得要给自己的父母争光,否则就感觉对不起他们。“包袱”在英文里面有对等的概念emotional baggage/burden。这里的“背”字是“承受、肩负”的意思,直译的话会造成英文读者理解困难,所以这里译为remove the emotional baggage,“轻装往前走”也是同样的道理,找到英文中意思能够传达同样含义的travel light。
原文2:现在的老师没有权威性,不像我们小时候,家里如果没有一本书,老师就是万宝全书,现在没有这样的老师。你也别指望你做这样的老师,或者说你可能得不到这样老师的感受。
译文2 Nowadays teachers are not in a position of authority. In contrast, they were seen as walking dictionaries in the past when we had few books to refer to at home. There are no such teachers these days.You don’t need to expect yourself to be one of them, and you may even don’t know how they work. (上海外国语大学MTI试题)
分析 《万宝全书》是在汇集千年传统文化和现代科学知识的基础上而创作的一部研讨万年历法、揭示神秘文化的运行规律和推算方法及讲述生活百科知识的综合类人生必备工具书,里面蕴藏着丰富的有关饮食、游艺、风俗、迷信、卫生等民俗文化资料。现常用于称赞一个人知识面广,或宣扬某本书内容详备,是具有中国特色的词汇。在翻译时,英文中无法找到对应的表达,这个时候需要通过意译的方法,用walking dictionaries来进行对等的表达。
03增译
增译是指在不改动原文所表达的意思基础上,在译文中增加一些原文中没有出现的词汇相应的表达, 而增译的部分可以是词汇,如名词、动词、形容词、副词等实词,也可以是句子作为补充信息,便于读者理解。
原文1:“两点一线”让孩子们在学校里度过了大部分时间。
译文1 Walking the same road from home to school repeatedly makes children spend most of their time in school. (中国青年报 2019-12-12)
分析 原文中的两点一线是想表达学生日复一日往返于家和学校,为了把这一信息表达出来,原文采用了“增译法”,将“学校”、“家”等信息增译了出来. 如此一来,孩子们单调的家校生活便跃然纸上,能够更加引起读者对教育问题的思考和反思,突出了教育新闻鲜明的导向性。
原文2:视频显示,校长面带微笑通过击掌和摸头的方式跟每个孩子打招呼。
译文2 From a video uploaded online on March 1, the schoolmaster is seen greeting every student by either giving them a high-five or gently touching their heads, with smiles on his face. (中国日报网 2019-12-15)
分析 不难发现,根据中英文在句法结构上的不同,译者在翻译时增加了相应的动词和副词 并添加了视频日期这一信息,以体现新闻的时效性和准确性,此外“gently”一词的添加更能刻画校长春风化雨、关爱学子的形象,使文章更具温度,传达出校长的教育艺术,反映了教育新闻的教育性。
04减译
在教育新闻翻译活动中,要使译文易于受众阅读和接受,符合受众对信息的接受习惯,译者需要对阻碍传播顺利进行的因素,如文化差异、意识形态差异或阅读习惯差异等进行适当的处理,在这一信息处理过程中,减译是常用的翻译方法之一。
原文1:2016年12月,党中央召开了高校思想政治工作会议,习近平总书记在会上发表了重要讲话。经过一年多的实践,我们越来越深刻认识到这次会议是一次里程碑式的会议。
译文1 During a national conference in December 2016, Chinese President Xi Jinping said that ideological and political work should be integrated into the entire education process. Chen Baosheng told reporters on Friday that after over a year of practice, the MOE is more deeply aware that President Xi‘s keynote speech in the meeting was a critical milestone. (CGTN 2018-06-15)
分析 原文体现了教育新闻的政治导向性,突出了我国教育的重要地位。翻译时,译者采用减译的方法,将 “高校思想政治工作会议”删减为 “a national conference”。在教育新闻中,需要尊重目的语国家主流意识形态,对不符合其意识形态的信息会进行过滤,顺应目的语受众的意识形态,保证译文的可接受性及传播的有效性。
原文2:学校放暑假,父母压力大:“没有自由的暑假”引发热议(中国日报网)
译文2 Chinese parents feel the strain as schools break for summer. (中国日报网 2019-08-05 )
分析 这一标题体现了教育新闻的社会性,关注了孩子放暑假,家长压力大这一社会现象。由于汉英新闻标题在内容提炼上的差异,英译时要进行相对应的转化。虽然上述例子原标题的意思表达详尽,但英语新闻标题倾向于重点,力求精炼的语言概括要点。因此,译文将原标题引号后面的“‘没有自由的暑假’ 引发热议”省去不译,使得译文更加简练。
|