每周考点 华工考研每周考点:主要是华工各专业考研核心考点,帮助大家快速把握考试关键,进行快速查缺补漏。
相关科目:英语笔译 相关知识点:词义的选择
#1、词义的选择 1.概述 英汉翻译中词义的选择是影响译文质量的关键因素,是保证译文质量的重要前提,而词义的选择离不开上下文语境、文体差异、审美感受以及文化心理等众多因素。只有准确把握和理解特定语言环境中 的词义,然后用准确的词义去翻译,才能再现英语原文的信息进而达到较 好的翻译效果。正如译学泰斗尤金·奈达等宣称的那样,翻译即译意 (Translation is translating meaning)。翻译表达过程中如未能首先完成词义定位,尤其是词义的判断和选择、引申和变通,翻译也就成了无源之水, 无本之木。即使形式转换得再巧妙也无济于事。因此,很多译者认为词义的选择正是翻译过程中的“瓶颈”所在,只有在依据语境作出正确判断并选择词义的基础上,再对词义进行适度引申和变通,才有可能获得理想的译文。 让我们先来看看英语中的常用核心词dry在不同的上下文中所呈现出来的不同词义: (1)I want my martini dry. (not sweet) 译文:我的马丁尼酒不要甜的。 (2)There are still some dry states in the United States. 译文:在美国尚有几个州禁酒。 (3)She prefers dry bread, (without butter) 译文:她喜欢啥都不抹的面包。 (4)The cows are dry. 译文:这些母牛不产奶了。 (5)He gave us a dry lecture yesterday. 译文:昨天他给我们作了一个枯燥无味的讲演。 (6)I am sure what he presented was a dry fact. 译文:我相信,他所列举的是铁一般的事实。 英语中一词多类、一词多义的现象很普遍。英汉翻译中词义的确立如何做到准确达意、 灵活绝非易事,我们必须在翻译中通过“心悟”与“力行”去理清英汉词汇之间的错综复杂的对应关系,这样才能从忠实与通顺上做好翻译工作。
2.词义选择技巧:
2.1根据词性确定词义 单词的词性不同,其意义也不同。因此有吋可以借助上下文先 确定词性,一旦词性确定了,意义也就确定了。 (1)Like charges repel; unlike charges attract, (adj.) 译文:相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。 (2)Like causes tend to produce like results, (adj.) 译文:类似的原因往往产生类似的结果。 (3)He likes mathematics more than English.(v.) 译文:他喜欢数学胜于喜欢英语。 (4)I like lobster but it doesn’t like me. (v.) 译文:我喜欢吃龙虾,但吃了身体不适。 (5) Like knows like.(n.) 译文:英雄识英雄。 (6)Like attracts like.(n.) 译文:物以类聚。 (7)Like cures like. (n.) 译文:以毒攻毒。 (8) Like for like.(n.) 译文:以牙还牙。 (9)I've always wanted a garden like theirs. (prep.) 译文:我总想有一座像他们那样的花园。
2.2根据上下文的逻辑关系和搭配确定词义 一般说来,一个孤立的英语单词,其词义是游移不定的,但当该词处于特定的联立关系中时,它的词义受到毗邻词的制约。因此,根据上下文的逻辑关系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义是汉英翻译过程中非常重要而且可行的办法。 例1:Suddenly the line went limp. "I'm going back.” said Smith, "We must have a break somewhere. Wait for me. I will be back in five minutes. ” 译文:引爆线突然宜拉下来。史密斯说:“我回去看看。一定是某个 地方断了线。等一下,我五分钟就回来。” 分析:在一般情况下,have a break常被译成“休息一下” 。但是在此句中, 根据上文:Suddenly the line went limp (引爆线突然耷拉下来)判断,have a break能作“断了线”讲。
2.3根据词义的褒贬性确定词义 任何语言都有语体之分,有文雅、通俗、粗野;还有俚语、公文语 以及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画任务性格特征。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样才能恰如其分地表达原文的精神。翻译时应注意五要素:节奏的缓急,态度的褒贬,感情的浓淡,语气的轻重和用语的雅俗。 例1:The enemy's scheme went bankrupt. 译文:敌人的阴谋破灭了。 We have mapped out a nice scheme. 译文:我们规划出一幅美好的蓝图。
例2:They incited him to go into further investigation. 译文:他们鼓励他做进一步的调查。 The plotters incited the soldiers to rise against their officers. 译文:阴谋家煽动士兵们造军官的反。
2.4 通过适度引申确定词义 英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,因此同一事物或思想,两种语言可能使用不同的方式来表达,甚至我们还会发现有“语言空缺”现象。翻译中要学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,从“实”到“虚”地进行词义的引申。 抽象化引申: 英语中表示具体意义的词往往可用来表示事物的一种属性或一个概念,译时可将具体意义引申为某种属性或抽象概念。 例1:They have their smiles and tears. 译文:他们有他们的欢乐与悲哀。 例2:Every life has its roses and thorns. 译文:每一种生活都有它的苦与甜。 例3:I was not one to let my heart rule my head. 译文:我不是一个让情感凌驾于理智之上的人。
具体化引申: 将原文中词义比较宽泛、笼统的表抽象概念或一般行为的词引申为具体的意义或动作。总的趋势是缩小外延而丰富内涵,这样做可以避免照字面逐译造成的模糊性和词不达意,以确保译文的准确到位,符合译语的语义逻辑和表达习惯。 例1:The battlefield became something holy. 译文:这个战场儿乎已成为一个圣地。 例2:The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing. 译文:长城是去北京的外国游客必不可少的参观游览项目。
比喻的引申: 如果英语中的比喻在内容、形式、形象上与汉语相近似,可以相互借用,不用引申。 例1:The man is as stubborn as a mule. 译文:那个人舉得像头牛。 例2:I am only a small potato in this office. 译文:我在这个办公室里只是个小人物。 例3:Don't put your finger into another's pie. 译文:别管他人闲事。 如果在汉语中没有相似的比喻,则需要引申: 例4:Last night, I heard him driving his pigs to market. 译文:昨晚,我听到他鼾声如雷。 例5:Old Mr. Jones kicked the bucket last week. 译文:老琼斯上周呜呼哀哉了。
专有名词普通化引申: 英语经历漫长的发展进入当代,其中沉积了大量的专有名词,原本是指称独一无二的人物、事件、地点等的,但在长期使用的过程中,所指意义逐渐泛化,独特的本真意义转化为普通意义,英汉翻译中,我们大多会舍弃原文形象,力求准确传达意义,目的在于使译文通顺自然,减轻读者理解译文的负担。 例1:I want to be TV’s Czar of script and grammar. 译文:我真想成为电视这一行的霸主,所有节目我说了算。 分析Czar本指俄国十月革命前的沙皇,源于古罗马皇帝Jul-ius Caesar之名,翻译时将个体名称泛化为普通意义,经过了由凯撒到沙皇再到霸主这样一个引申的过程,表意更明确。
三、政经翻译 过去一年,在新中国历史上极不平凡。面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。全年发展主要目标任务较好完成,我国改革开放和社会主义现代化建设又取得新的重大进展。 Last year was an extraordinary year in the history of the People’s Republic of China. Facing the severe combined impact of a sudden coronavirus epidemic and a deep global economic recession, we the Chinese people of all ethnic groups, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, responded with tremendous tenacity.We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects.Indeed, our achievements, which have won the approval of our people and global recognition, will be remembered in history.Our development goals and tasks for the year were accomplished, and major headway has been made in China’s reform, opening up, and socialist modernization drive.
四、课后练习 这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的重大突发公共卫生事件。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。 The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.
加入华工考研各专业【微信交流群】 请加微信号:scutky8(备注年份+报考专业),获取免费直播课入场链接
|