每日考点 为了帮助各位22考研鹅在复习的过程中对基础知识加以强化巩固,火爆全网的《每日考点》专栏上线啦!
《每日考点》由华工直系学长、学姐围绕华工各专业近年高频考点,进行核心概念解析,全方位帮助你理解并记忆重要考点,进行查漏补缺式补充。(小编还贴心的准备了视频版+文字版哦~)
注:各位考生可以通过选择标清、高清和超清模式来播放视频。如果无法播放该视频请点击 830生物化学 链接播放。
词义的选择 1.概述 英汉翻译中词义的选择是影响译文质量的关键因素,是保证译文质量的重要前提,而词义的选择离不开上下文语境、文体差异、审美感受以及文化心理等众多因素。只有准确把握和理解特定语言环境中 的词义,然后用准确的词义去翻译,才能再现英语原文的信息进而达到较 好的翻译效果。正如译学泰斗尤金·奈达等宣称的那样,翻译即译意 (Translation is translating meaning)。
翻译表达过程中如未能首先完成词义定位,尤其是词义的判断和选择、引申和变通,翻译也就成了无源之水, 无本之木。即使形式转换得再巧妙也无济于事。因此,很多译者认为词义的选择正是翻译过程中的“瓶颈”所在,只有在依据语境作出正确判断并选择词义的基础上,再对词义进行适度引申和变通,才有可能获得理想的译文。
让我们先来看看英语中的常用核心词dry在不同的上下文中所呈现出来的不同词义: (1)I want my martini dry. (not sweet) 译文:我的马丁尼酒不要甜的。 (2)There are still some dry states in the United States. 译文:在美国尚有几个州禁酒。 (3)She prefers dry bread, (without butter) 译文:她喜欢啥都不抹的面包。 (4)The cows are dry. 译文:这些母牛不产奶了。 (5)He gave us a dry lecture yesterday. 译文:昨天他给我们作了一个枯燥无味的讲演。 (6)I am sure what he presented was a dry fact. 译文:我相信,他所列举的是铁一般的事实。
加入华工考研各专业【微信交流群】 请加微信号:scutky8(备注年份+报考专业),获取免费直播课入场链接
|