考研报考人数的逐年增长已是一个不争的事实,22考研鹅想要突围而出,必须提前做好准备。今天,华工考研院联合华工直系学姐从四方面带大家了解一下华工英语笔译357英语翻译基础。(小编贴心的准备了视频版和文字版哦,考研鹅速速 收藏学习)
①近几年华工357英语翻译基础出题变化趋势 ②华工357英语翻译基础从句的翻译 ③如讲解从句的翻译的重点内容 ④钟书能教授《英汉翻译技巧》第九章
学姐介绍 小C学姐(21届华南理工大学英语笔译专业拟录取,本科211,初试总分410,英语翻译基础:140+,汉语写作与百科知识:110+,总分排名前五,专四专八均为良好,熟练把握华工mti的复习重点和出题方向,助力学弟学妹们一战成硕~)
视频版讲解
注:各位考生可以通过选择标清、高清和超清模式来播放视频。如果无法播放该视频请点击
387英语翻译基础 链接播放
文字版讲解
第一部分:钟书能教授《英汉翻译技巧》第九章
1.名词性从句的翻译 英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、 表语从句和同位语从句等几种。翻译名词性从句时,大多数情况下可以不改变语序,即按照英语原文的句子顺序译成相应的汉语。
A.由what, whatever, whoever, whether, when,where, how, why等词引导的主语从句,一般按照英语原文顺序翻译。用it作形式主语的主语从句,主语从句可以放到汉语句子的句首去翻译。如果需要强调,it一般可以译作“这";如果无需强调,it 也可以不译。 如: 例1:Whatever we talked about here must be kept secret. 译文:我们在这里所谈及的一切都必须保密。 分析:whatever引导的主语从句,译作“......的一切”,使从句表述的内容更为明确。 例2:It is a pity that he has missed the lecture. 译文:很可惜,他错过了讲座。
B.由that, what, when, where, how, why,whether, if等引导的宾语从句通常按原文顺序翻译含有形式宾语it的句子中,that引导的宾语从句也可按英语原文顺序翻译,it可不译。 例1:Over peanut-butter sandwiches and chocolate-chip cookies, I learned that love, first and foremost, means being there for the little things. 译文:享用着母亲做的花生酱三文治和巧克力碎末饼干,我懂得了,爱首先就表现在精心做好这些小事。 例2:I took it for granted that mothers were the sandwich-makers, the finger-painting appreciators and the homework monitors. 译文:我觉得母亲给孩子做三明治,欣赏他们的手指画, 检查他们的家庭作业,都是理所当然的事。 分析:带有形式宾语it的宾语从句也按原文顺序翻译,it可以不译出。
C.一般来说,英语的表语从句与同位语从句也按原文顺序直接翻译。翻译时,比较简单的同位语从句有时可以作为修饰语放在名词的前面,有时也借助“即”、“以为”或冒号、破折号来连接主句与同位语从句。 例1:He asked me to give you a message that he couldn’t attend your birthday party. 译文:他让我转告你说他不能来参加你的生日宴会了。 分析:在翻译过程中,把原文的同位语从句翻译成汉语的宾语从句,并借助“说”来连接主句和从句。
2.定语从句的翻译 A.一般来说,结构较简单的短句可以直接把它翻译成定语,即上文所说的“....的”人或物。 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。 例2:The Yellow River, which is the mother of Chinese, was one of the human being sources. 译文:中国人的母亲河黄河,是人类发源地之一。
B.复杂的句子则不能一概用以上的方法翻译,而要根据表达的需要,适当调整句子的结构,使句子的意思简洁明确。以下为几种翻译方法:
01、翻译成并列结构: 例1: I told Tom the story, who then told it to his sister.
译文:我给汤姆讲了这个故事,汤姆又把这个故事告诉了他姐姐。
例2:Cao Huiping,45,a taxi driver whose childhood compound was stuffed with 17 unrelated families. 原译:45岁的曹会平现在是一个出租车司机。他以前曾经住在有着17户人家的大杂院儿里。 试译:45岁的曹会平现在是一个出租车司机。他小时候曾经和17户没有亲属关系的人家住在一个大杂院儿里。
02、翻译成简单句: A man, who bites others, gets bitten himself.
害人者,反害己。
先行词的灵活处理: The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. 译文:希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。
改变定语从句在句中作用: My son studies in an international school whose students are from different countries in the world. 我儿子就读的国际学校有来自世界各国的学生。
C.“as”引导的定语从句翻译: 除了which,who,that等引导词外,定语从句还有其他的引导词,其中常见的有as。as和which都可以充当从句的主语或宾语,代表前面的整个句子,含有“正如....”的意义。 例1:His grandfather was a simple-mannered man, as(=simple-mannered man in its plural form)the large-hearted and large-minded men are apt to be. 译文:他的祖父质朴大方,(正如)慷慨而心胸开阔的人也往往是这样的。 分析:as翻译成正如,根据汉语习惯通常可以忽略。 例2:Greenland was not a continent, as people thought. 译文:人们认为格林兰是一块大陆,其实格林兰不是一块大陆。 分析:as后面的从句与前面的否定无关,因为否定词not在前一句,它的否定范围无法延伸到下一句中。
加入华工考研各专业【微信交流群】 请加微信号:scutky8(备注年份+报考专业),获取免费直播课入场链接 |