本帖最后由 华工考研 于 2021-7-29 10:15 编辑
考研报考人数的逐年增长已是一个不争的事实,22考研鹅想要突围而出,必须提前做好准备。今天,华工考研院联合华工直系学长从四方面带大家了解一下华工英语笔译357英语翻译基础。(小编贴心的准备了视频版和文字版哦,考研鹅速速 收藏学习)
①近几年华工357英语翻译基础出题变化趋势 ②华工357英语翻译基础每年考察的重点 ③如何使用参考书目以及备考的小技巧 ④介绍整课程的规划+第1章
学姐介绍 小C学姐(21届华南理工大学英语笔译专业拟录取,本科211,初试总分410,英语翻译基础:140+,汉语写作与百科知识:110+,总分排名前五,专四专八均为良好,熟练把握华工mti的复习重点和出题方向,助力学弟学妹们一战成硕~)
视频版讲解 文字版讲解 第二部分:钟书能教授《英汉翻译技巧》第一章
2.1什么是翻译? 一般说来,“翻译” (translation)可以有多种理解,如:“他在做翻译。” (He is doing translation.),此处“翻译”是指“翻译活动”;“他的翻译受到很多好评。”(His translation is well received.),此处“翻译” 指"翻译作品/产品”;“我将来想当翻译。” (I want to be an interpreter/ a translator in the future.),此处“翻译”指“职业译员/译者”;"他很擅长翻译。” (He is good at translation.),此处“翻译”指“翻译技能”;“翻译是科学。” (Translatology is a science.),此处“翻译”指“翻译学”。
而本教程所说的“翻译”指的是翻译实践活动(Translating),是一种跨越时空的语言活动,主要涉及翻译技巧。
翻译是一种脑力劳动,通过运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来而达到不同语言民族之间的沟通和交流。翻译活动源远流长,据史书记载,早在四千多年前的夏朝,我国就有了不同部族之间语言的交流。翻译并非只关乎于翻译工作者一译者和译员们的专业活动,实际上,翻译 影响着社会中的每个人。比如,我们日常用语中的“世界”、“刹那”、“五体投地”、“因缘”、“供养”、“意识”、“解脱”等词汇都源自佛经翻译。可以说,翻译活动一直推动着民族的融合、科技的传播和社会的发展。
翻译是一种语言活动,它包括理解和表达两个方面。理解是指对源出语(source language)文本进行分析和彻底了解原文的意义,表达指以目的语(target language) 再现在原文中所理解的内容。翻译过程并非只是语言表层结构的简单转换,而是包括封于语言深层意义的探究和表层结构表达方式的选择,涉及译出语(source language)译入语(target language)的文化意蕴,其复杂性和困难性难以一言蔽之。死扣原文的词汇、短语或语法结构进行词词对应的翻译永远难以行得通。译者必须以科学的方式彻底理解和准确表达。换言之,译者在着手翻译时,首先 必须理解原文的内容和风格,然后才能通过灵活使用相应的原则和适当的方法,创造性地再现原文的真实,以使译文既具有可读性又具有忠实性。 如:How are you? “你好吗?”(不能词词对应地死译为“怎么是你?”) the apple of my eye “我珍爱之物/人”;“我的掌上明珠”(不能死板地以为“我眼睛的苹果”)。
2.2 翻译的标准是什么? 翻译作为语言活动,不可肆意妄为,很多时候是不能“随心所译”的。它必须依据一定的语言规则和社会规范,才能成为有效的社会行为。这些语际意义转换的规范性制约条件 即为翻译标准,或翻译原则。从古至今,人们都将翻译标准视为指导翻译实践, 评价译文质量的尺度,关于翻译标准的讨论也从未停止过。
西方很早就有了关于翻译标准的表述。1791年,在第一本用英语撰写的系统研究翻译过程的著作《论翻译的原则》中,作者泰特勒(Alexander FraserTytler)就提出了著名的翻译三原则:
(1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全传达出原作的思想内容); (2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.(译文的文体与风格应与原文相同); (3)The translation should have the ease of the original composition.(译文应保持与原作同样的流畅)。 早在唐代,著名的佛经翻译家玄奘就提出了翻译“即须求真,又须喻俗”的观点,而中国人最为熟知的也许是严复的“信、达、雅”翻译标准了。1898 年,严复在《天演论•译例言》中提出“信、达、雅”乃“译事楷模”,“译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。......”“信达雅”三字简明扼要,反映了翻译中译文和原文的关系,也反映了译文与译文读者的关系,因而历经百年却一直被我国译界视为评价译文好坏的标准。可以看出,泰特勒的翻译三原则和严复的三字标准有异曲同工之妙。
此外,国内还有“神似论”、“化境说”、“信达切”、“翻译标准多元互 补论”等;国外也有"the transmigration of souls"(投胎转世),“dynamic equivalence"(动态对等)等关于翻译标准的学说与观点,可谓众说纷纭,千秋各异。
一是信息传真。 1.翻译中要做到“忠实”,首先必须对原文的语义有正确的理解,对原文的信息不可遗漏,以达到译文与原文的信息等值。 例如:Bank bonds are also popular because they have a short maturing and are currently offering an interest rate of 20% more than the average bank deposit rates. 原译:银行债券也颇受欢迎,因为期限短,利息也高于银行的平均存款利率。 试译:银行债券也颇受欢迎。因为期限短,它目前提供的利率比银行平均存款利率高出20%。。
2.翻译的忠实并不排除文字上的必要改变,正确的译文不应同逐字翻译混为一谈,按照字面意思和语序结构,用字词对应的方法来生搬硬套,经常会产生错译或误译,其结果是令读者无法阅读,甚至误导读者。
例1:The thieves drove so fast that it was all the police could do to keep up with them.
译文1:盗贼们把车开得如此之快,警察所能做的一切就是跟住他们。 译文2:盗贼们车开得实在太快,警察所能做的一切就是跟住他们。
3.翻译中,具体词语语义的理解和确定,以及信息是否完整而无缺漏,决定着翻译“忠实”与否,也直接影响着翻译活动的成败。在翻译过程中,要认真查看工具书,切勿望文生义,对那些词义丰富而灵活的词,必须根据特定语境加以理解。以使译文在语义上忠实于原文。 例2:江苏已成为外向型经济发展的一个热点地区。 译文1:Jiangsu has become a hot spot tor its development of external directed economy. 译文2:Jiangsu has become a focus of attention for its development of export-oriented economy.
二是表达准确 表达准确,不仅是指译文的语法正确,更主要的是指符合译入语表达习惯和专业规范,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确,避免中式英语、英式汉语。 首先,要尽量找到和使用对应的译入语词语和表达方式。 例1:
例2:Alcohol is strictly forbidden here. Even the major hotels are dry.
译文:此处是严格禁酒的,甚至大宾馆也不例外。
|